martes, 10 de noviembre de 2009

Taller: ¿Es el lenguaje médico una LENGUA FRANCA?

1.Según su juicio, ¿Cuáles son los problemas del lenguaje médico?

El principal problema del lenguaje medico son los denominados falsos amigos. Aunque los extranjerismos en general pueden llegar a convertirse en "pequeños baches en el camino", realmente los problemas que pueden provocar tanto en un lector como en un escritor no son muchos, y esto se debe que los principales problemas que aportan estos, son su conjugación y terminología (hablando a grandes rasgos), ambos problemas son fácilmente visibles y manejables hasta para los escritores más noveles.
Como ya lo dije anteriormente, no es un gran problema. El problema real llega con los muy bien denominados "Falsos Amigos", el problema con los falsos amigos es que son muy difíciles de detectar y aunque el lector crea que está entendiendo todo el significado de un texto científico, puede que en realidad no tenga ni una mínima idea de lo que este texto le intenta transmitir.
Los falsos amigos se dan cuando una palabra de uso científico se parece mucho a otra de este mismo tipo en nuestro idioma natal, pongo un ejemplo:

inglés..................español .............germen
anthrax.....................carbunco ................bacillus anthracis
carbuncle............... ántrax ......................staphylococcus aureus


El problema es obvio, en este caso un lector puede creer que le están hablando sobre el germen del ántrax, cuando realmente le hablan del carbunco, cambiando totalmente el significado del texto y hasta pudiendo dar “mala información” a un lector, que en realidad no sería mala información , sino tan solo un error en la comprensión, algunos podrían pensar que un simple error de comprenci
ón de un texto no es un gran problema, pero recordemos que estamos hablando de textos médicos y científicos como tal, donde se plantean investigaciones y se muestran los últimos avances en estos campos, donde se muestran desde hipótesis hasta las curas a nuevas enfermedades, por esto , es necesario que al traducir su significado quede intacto en todo sentido, que el mensaje quede en su mas pura forma y con una fidelidad con respecto al original del 100%, y para esto, solo debemos recordar tener siempre una lectura meticulosa, critica y observadora, para así poder descubrir a estos "Falsos amigos".

Como se puede observar en el anterior ejemplo, estos “Falsos Amigos” definitiva mente son los mayores problemas del lenguaje medico, Pueden cambiar totalmente el significado de una lectura y engañar fácilmente al lector ya que atacan de una manera muy sigilosa y casi imperceptible en muchos casos.




2.¿Cuáles son los códigos médicos que prevalecen y por qué?
¿La suficiencia actual del inglés, podrá superar la influencia griega y latina, en la génesis de los conceptos históricos de las especializaciones de la medicina?

Los términos médicos que prevalecen y prevaleceran, Son los términos derivados del latín y el griego, Estos realmente son los términos que unen el lenguaje medico y científico de todas las culturas actuales y pasados, De hecho, han prevalecido tanto y son tan difundidos que ya son universales, lo que significa que estos son traducidos al mismo significado tanto aquí como en estados unidos o en la unión europea,y por tanto unifican el lenguaje medico de una forma tal, que nunca va a ser alcanzada por terminologias de otras derivaciones. En la actualidad,los prefijos y sufijos griegos y latinos, son altamente comprendidos y entendidos por la comunidad científica, lo que ha ayudado aun mas a su aceptación e implementación como la mejor forma de hacer prevalecer la terminologia medica y científica.

- Aunque es obvio el poder actual del idioma ingles, este nunca podrá reemplazar al griego o el latín en la génesis de las palabras, tanto el griego como el latín son mucho mas universales aun siendo ya lenguas casi muertas, mientras que el ingles tiene su poder debido a que es la lengua mas utilizada por las grandes potencias. Además, aunque se puede observar una gran cantidad de palabras que obtienen su génesis en este idioma, es seguro que aun muchas mas, lo obtienen de prefijos y sufijos griegos y latinos, ya que estos realmente son la base de la mayoría de las lenguas actuales y son los mas facilmente trabajados en la comunidad científica e ilustrada.


3.Compare el texto “El lenguaje médico algo más que información” con una visión general del lenguaje médico, haciendo especial énfasis en EL PODER DE LA PALABRA.

En el documento del lenguaje medico (Desde la visión general), nos entregan una serie de guias para la utilización correcta de este lenguaje, cito la parte que tomare de referencia:

"
Como una variedad del lenguaje científico, el lenguaje médico debe definir con mucha precisión los signos y palabras que utiliza; debe tener carácter «denotativo» o rigor para conseguir una comunicación universal. Debe evitar los barbarismos, que atentan contra la fisiología del lenguaje. Están bien algunas prótesis (neologismos), pero no está bien alterar su metabolismo, generalmente por traducciones viciosas. Además, el lenguaje médico debe tener ritmo, pero no excesivo colorido. También conviene evitar el exceso de retórica, el abuso de siglas, los cambios de género, los pleonasmos, las elipsis… y los gerundios. «Si tuviera que señalar algún ejemplo de fijación rutinaria en la lengua especial de los cirujanos españoles, no dudaría escribe García de la Concha en señalar el abuso del gerundio».

En el la cita anterior se puede ver claramente como se debe usar el lenguaje medico de una manera muy técnica, a mi parecer, de una manera muy fría para trasmitir un conocimiento hacia un receptor.
Si lo comparamos con lo que nos sugiere el poder de la palabra del documento El lenguaje medico, algo mas que información, podemos observar una gran diferencia, en el poder de la palabra nos muestran como un receptor se podría sentir "atacado" o hasta no entender nada de lo que le queremos trasmitir si solo usamos este lenguaje medico, debemos recordar, que aunque el poseer ese lenguaje es un gran privilegio y como tal debemos utilizarlo, es bueno también recordar que los receptores que trata el medico (pacientes) no poseen el conocimiento necesario para traducir o decodificar la información que se les entrega con ese lenguaje.

Por tanto, debemos dejar a un lado tanto tecnicismo y entregar la información de una manera mas amena para el receptor y de ese modo haciendo que el mensaje tenga mas impacto.
Por ejemplo: Un mensaje muy técnico sobre alguna enfermedad simple puede causar un gran pánico en un paciente,ya que este se puede sentir desubicado o que no entiende lo que esta mal en el y lo que le pasara, mientras que si usamos el poder de la palabra para entregarlo de un modo un poco mas simple al receptor, el mensaje va a ser mejor entendido y así el receptor,en este caso el paciente, podrá comprender mejor el mensaje y se tendrá una comunicaci
ón mas fluida y facilitada para ambas partes.